As I maybe mentioned here before, I’m taking this Year of Writing course (online only); there’s a Google hangout created for the group in which we share some of our anxieties, writing, blogs, etc. I shared among others that one of my goals is to write more poetry, and that English was not my first language. One–ok, the only–commenter hastened to add that he wouldn’t be so “brave” as to do that, implying later that it might be an equally brave, equally foolish endeavor.
I’m sensitive on this issue so of course it got me thinking, why do it at all? If one cannot inhabit the mother tongue, as inevitably I or any other multilingual person doesn’t, how can one really be attuned to its nuances? Isn’t poetry the art of nuance by excellence? Searching the internets, I found this quote from an interview with Philip Larkin:
INTERVIEWER
In one early interview you stated that you were not interested in any period but the present, or in any poetry but that written in English. Did you mean that quite literally? Has your view changed?
LARKIN
It has not. I don’t see how one can ever know a foreign language well enough to make reading poems in it worthwhile. Foreigners’ ideas of good English poems are dreadfully crude: Byron and Poe and so on. The Russians liking Burns. But deep down I think foreign languages irrelevant. If that glass thing over there is a window, then it isn’t a fenster or afenêtre or whatever. Hautes Fenêtres, my God! A writer can have only one language, if language is going to mean anything to him.
Larkin comes across as an arse throughout the whole interview. His generalization to “writers” who can only have “one language” is deeply flawed–How about Nabokov? Joseph Conrad? to say nothing of, say, African writers, or writers of the Indian subcontinent, who must navigate tons of dialects in order to emerge with the preferred one–or, rather, English. That’s just ignorant. Oh, I’m not even touching the idea that foreigners are unsophisticated beasts fed a constant albeit meager diet of canonical poets, the only ones who they may hope to appreciate.
He might have had a (slight) point if he had limited himself to poetry–there’s something about poetry that, try as you might, is not translatable. Concessions are made when one reads translations of poetry, somehow, Larkin be damned. People, however, are not entirely accepting of the idea that an ESL learner might truly write poetry. There is a stink of condescension to such statements, always (as it was in my YOW’s virtual comment), and it bothers me. While I accept that it’s hard, etc., I can’t accept that it’s impossible. And I’m not being “brave” (implied: reckless) when I tackle such task–I’m simply trying to express myself in the same language in which I conduct my daily routine and in which I dream.
Oh yes. The dreaming was a big deal – and it started happening about 8 years ago, exclusively in English. That’s when I knew that my conversion was complete. Is my English perfect? Debatable. Am I capable of writing poetry in English? Absolutely.
Plus, there seems to be a whole literature out there supporting this idea (this dude has made an academic career out of it). Some emphasize poetry writing as an effective step toward acquiring the language! And there is a growing number of poets who identify themselves as “second language poets.” Hey, I even found a lively LinkedIn thread on this very topic!
Even what I’m doing –translating Romanian poetry into English — would be blasphemous to some, since the target language is not my native language. Go on, however, ask me how much I care.
In the end, we write what we write from an inner impulse that begs to be codified in whatever idiom the writer is most at home in. And isn’t poetry really a second language in itself? With its own rules, transgressing the usual meanings of words CONSTANTLY? We, second-language writers, understand that in a visceral way. Writing in English when our mother tongue was different comes also viscerally, not from a need to show off or to stubbornly persist in a hobby that is bound to end in mediocrity – but from a need to voice snippets of our inner monologue, chipped off dreams, which may just happen to be, naturally and spontaneously, in English.