Vasile Voiculescu, The Last Imagined Sonnets of Shakespeare, Sonnet CLV

I’s been a while since I’ve translated any Vasile Voiculescu, and that’s because I don’t own any books by him here in the States, and because it’s, let’s admit it, extra hard! I did the following translation when I was in Romania, but only partially; there were a few rhymes and stubborn extra syllables that I simply couldn’t make fit. Last night, in a bout of insomnia, I started straightening out those kinks, and this morning I think I have found some solutions–so here it is:

Vasile Voiculescu

Ultimele Sonete Închipuite ale lui Shakespeare
În traducere imaginară de V. Voiculescu

CLV

Nu-mi cerceta obârșia, ci ține-n seamă soiul,

Guști fructul, nu tulpina, chiar aur de-ar părea…

Strămoșii-mi, după nume, au învârtit țepoiul,

Eu mânuiesc azi pana de mii de ori mai grea.
Dovada cea mai pură a-nnobilării mele
Ești tu și-ngăduința de-a te lăsa iubit
Mai mult ca un prieten, cu patimile-acele
Cu care-adori amantul de veci nedespărțit.

Îmi cânt astfel norocul, înalț epitalamuri

Și, pentru închinarea la care mă supun,

Culeg azur și raze și roze de pe ramuri,

Stăpânul meu, alesul, cu slavă să-ncunun:

Poporul meu de gânduri, simțire, vis, trup, dor

Te pun azi peste ele de-a pururi domnitor.

Vasile Voiculescu

FROM: The Last Imagined Sonnets of Shakespeare, In the imaginary translation of V. Voiculescu

~in the hyper-imaginary translation of Cristina Hanganu-Bresch~

CLV

Forget my humble ilk, retain my type,

One tastes the fruit, and not the gilded stem
The pitchfork did my forefathers supply,

But I the quill, much heavier, I claim.

The purest proof of my ennoblement

Is your allowing me to love you more

Than mere friends, with passionate excitement

Reserved for the beloved you adore.

I celebrate my luck with hymns and chants,

And for the coronation I avow

Azure and rays and roses from the branch,

To braid with glory and adorn your brow:

My country’o’thoughts, dreams, senses, body, soul,
I now proclaim you king above them all.

Ok, so now for what the sonnet actually said (“straight-up” translation):

Don’t search for my origins, but consider my kind,

You taste the fruit, and not the stalk, even though it were gilded…

My forefathers in name wielded the pitchfork,

But today I handle the quill, a thousand times heavier.

The purest proof of my nobility/ennoblement

Is you and your permission to let me love you

More than [one loves] a friend, with the same passion[s]

One adores the lover eternally together.

And so I sing my luck, and raise epithalamia,

And for the dedication that I bow my head to

I pick up azure and rays and roses from the branches

So that my master, that I chose, I can adorn with glory:

My nation of thoughts, senses, dream, body, yearning

I now proclaim you king above them all.

So! Last time I translated one of these imaginary sonnets (what Voiculescu imagined Shakespeare could have continued writing, except, you know, in Romanian!) I faced the same problem of the syllable count–the Romanian sonnet is made of a wavy 13/14 syllable variation, whereas the English sonnet is based on a strict 10 syllable verse. Unlike the last time, the rhyme is now more traditional (abab, as opposed to abba). 

Certain obvious “glitches”–the non-existence of perfect rhymes for “ennoblement”–and the futility of the rhymes for “nobility,” which I considered using. “Ennoblement” could not come anywhere else in the verse except in the last stress position–it feels right, plus it’s a more accurate translation of “innobilarii” because it invokes the process of becoming noble (as opposed to the quality of being noble, nobility)–which is exactly what the amorous voice of the sonnet wants to say. Sadly, no perfect rhymes for that; the stress position that rhymed with “ennoblement” should have been “passions” or something like that, which became “passionate excitement.” I’ve revised that particular verse 20 times maybe, to get the syllables right, although the emphasis is not quite right (it’s a little off-rhythm, and you need to consider “mere” one syllable, otherwise it really won’t work).

I definitely couldn’t fit “epithalamia” in there–it would have taken up half the verse (5 syllables) and I needed to economize in English, although the lovely wedding connotations are thus lost.

I was initially worried but then relieved that the z-r alliteration in Romanian (“Culeg
azur și raze și roze de pe ramuri”) translated pretty well into English (“
Azure
and rays and roses from the branch”) without much of a transgression (except the singular of “branch”). Well, there is a transgression, I couldn’t get in the verb (“culeg”=”I collect/gather/pick up”)–so instead I said that I “braid” said things for the coronation, etc. Those verses needed a lot of tinkering as well, and yes, more could be done, but I’ll leave those revisions for another day. For now, I’m fairly happy with how it sounds (sonnet-y!).

Advertisement
This entry was posted in Romanian>English, Vasile Voiculescu. Bookmark the permalink.

One Response to Vasile Voiculescu, The Last Imagined Sonnets of Shakespeare, Sonnet CLV

  1. Could Shakespeare have written this one?
    It’s called “A Parable”, and it’s by me, Loretto Naté.
    A Parable
    A little boy one day was heard to say:
    Mommy, Daddy, guess what? I’m gay.
    Mommy went ballistic,
    Daddy legalistic:
    Our will will leave you in the lurch,
    Or will you leave it in the Church?
    Prayers were born,
    Affairs put in order,
    And vows sworn out with ecclesiastical mortar –
    A frocked young man one day was heard to say:
    Mommy, Daddy, I’m a priest.
    Hooray!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s