I’ve hit a translation slump lately. I blame the holidays, filled with delicious food, delightful guests–family and friends–and all sorts of merriment and excitement. So, every time I tried to sit down and translate some new material, nothing came out right, and after a half hour or so I would quit in disgust.
Last night, after the carbohydrate daze had somewhat dissipated and the last guests had long been gone, I finally had a chance to sit down and concentrate a little better on a text. I wouldn’t say I’m back en pleine forme, as the results are somewhat modest, but at least I’m back in the saddle!
I chose to translate a sonnet by Vasile Voiculescu from his volume Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginara de Vasile Voiculescu ("Shakespeare’s Last Imagined Sonnets, in the fictional translation of V. Voiculescu"), which he wrote in the 1950s.
After I translated this, I found out that there is a bilingual edition of this volume published in Romania, which I don’t have, and I expect it’s in Romanian and English (rather than any other pair of languages). I also found a translation of this very sonnet here; the English is soooo painful I’d rather not read it again, but by all means, go there and compare.
First, I’m going to give you the Romanian original and its literal translation:
|
CLXXIII de Vasile Voiculescu Te mistuie iubirea? Credeai că-i o păpuşă, |
CLXXIII by Vasile Voiculescu Are you being consumed by love? You though it was a doll, |
The original is obviously different from the classic Shakespearean sonnets in several regards: 1) the lines are 14 rather than 10 syllables; 2) the rhyme pattern is different: (a) (b) (b) (a) — (c) (d) (d) (c) etc, rather than (a) (b) (a) (b) — (c) (d) (c) (d) etc. Otherwise, the iambs are still there, as are the two last defining lines, and the general theme (the pangs of love).
The extent of my damage should be fully apparent below. I had a hard time compressing 14 syllables into 10 and preserving the rhyme pattern. I had to cut chunks of ideas or rephrase them to make it sound like a sonnet.
I debated whether I should archaize the translation (you know, all sorts of "thou," "thy," "shalt" and "doth"). But, given that this sonnet is quasi-contemporary and does not use archaisms in Romanian, and that it doesn’t generally conform to a T to the Shakespearean form, I felt it wasn’t necessary. After all, it’s not a pastiche after Shakespeare, it’s a translation of a Romanian poem.
|
CLXXIII de Vasile Voiculescu Te mistuie iubirea? Credeai că-i o păpuşă, |
CLXXIII by Vasile Voiculescu Is love a flame? You thought it was a doll, |