Dorothy Parker is not nearly as famous in Romania as she is in the US, and that’s, frankly, a shame. Here’s one of her most famous poems in my inaccurate rendition. I wanted to preserve the abab rhyme all over (notice there are only two rhymes in the whole poem)–which gave way to quite a bunch of linguistic treasons:
- "deep-hearted, pure, with scented dew still wet"–basically, "pure" and "scented" have no equivalent in the translation–but the meaning is roughly preserved;
- I added three "extra" epithets: "cocheta" for "flower" (first stanza); "suav" (suave) for the "language of the floret" (2nd stanza), and "desueta" (old-fashioned) for her "fate" in the last stanza. Yes, to preserve rhythm/rhyme. Leave me alone.
|
Dorothy Parker One Perfect Rose A single flower he sent me, since we met. I knew the language of the floweret; Why is it no one ever sent me yet |
Dorothy Parker Un trandafir perfect Ne-am întâlnit, şi-o floare el mi-a trimis, cochetă. Ştiam suavul grai vorbit de-acea floretă De ce nu îmi trimite nimeni o perfectă, |