Another one of my favorites–Andries’s Like the sand all women are. My linguistic treasons–oh, boy. Let’s see:
- "Si viata e un hotel"="And life is a hotel"–translated through "and life is so surreal." I needed a rhyme for "steel"–which I couldn’t really give up.
- I went a little overboard with the next to last stanza: "Au camere mari, cu multe oglinzi,/ Ca-ntr-o plasa în ele te prinzi…
/ Cînd sub patura moale te-ntinzi
/Nici nu stii cît de adînc te prinzi." Literally, this is "They have big rooms with lots of mirrors/ You get caught in them like in a net/ When you lie down under the soft blanket/ You have no idea how deep you’re getting in." This a monorhyme, so I needed to use the same rhyme for all the four lines, which was tough. And so the "catch you in their net" became "weave you inside their silvery room"; "under the blanket" became "blanket’s womb", and so on and so forth.
I love this little song, a little playful, a little sad, a little bittersweet, Andries at his best, in my opinion. Enjoy.
CA NISIPUL FEMEILE SUNT de Alexandru Andries Barbatii-s facuti din carne, Femeile zic ca-s din carne, Ca nisipul femeile sînt, Au camere mari, cu multe oglinzi, Au ochi sa te-opreasca, |
LIKE THE SAND ALL WOMEN ARE by Alexandru Andries All men are made of flesh, Women claim they’re made of flesh, Like the sand all women are They have lots of mirrors up in their room Their eyes will seduce you |