Minulescu (who, to my surprise, has a surprisingly well developed entry in the English Wikipedia) sometimes seems a little dated, but he’s always hopelessly, incurably romantic, and extremely likable.
A few notes on the translation:
- Romanian seasons are always feminine. I never really really thought about it until now. I’m sure there’s some linguistic psychoanalysis to be conducted there. So anyway, that’s why "Autumn" is a "she." I chose "Autumn" because it obviously sounds much better than "Fall" in this context. Or to me, anyway. I did use "fall" later when it’s used as an adverb immediately before it’s used as a noun (middle of third stanza).
- "cutie de Capstan" and "tigari de foi din Rotterdam"–dated references, of course. "Capstan box" doesn’t mean anything to anyone these days, but I’m thinking it’s an old tobacco brand. I did not translate it and chose instead "tobacco for my pipe." I kept Rotterdam for local charm!
- "bate…in geam"–it’s really "knock at my window"–but for rhyme’s sake I embellished it a little (much!)–"the door of my slum." Hey, it rhymes. Shut up.
- that Sybil prophecy was only "lying" (or "false") in Romanian; I added the "vicious."
- in the last stanza, the smoke came from a pipe, not from a flue, but I was desperate for a rhyme, any rhyme, so…. there. Another smoke-related accoutrement!
Cu toamna în odaie de Ion Minulescu Mi-a bătut azi-noapte Toamna-n geam, Am privit în jurul meu şi-n mine: Doamne!… Cum puteam s-o las să plece? Şi femeia cu privirea fumurie A intrat… |
With autumn in my room de Ion Minulescu Autumn knocked on my window last night, I looked around, I looked inside me: God! … How could I ever let her go? And the woman with the eyes of smoke, She came in… |
I love your translations. Simply wonderful
Thank you so much!