Ion Minulescu–With autumn in my room

Minulescu (who, to my surprise, has a surprisingly well developed entry in the English Wikipedia) sometimes seems a little dated, but he’s always hopelessly, incurably romantic, and extremely likable.

A few notes on the translation:

- Romanian seasons are always feminine. I never really really thought about it until now. I’m sure there’s some linguistic psychoanalysis to be conducted there. So anyway, that’s why "Autumn" is a "she." I chose "Autumn" because it obviously sounds much better than "Fall" in this context. Or to me, anyway. I did use "fall" later when it’s used as an adverb immediately before it’s used as a noun (middle of third stanza).

- "cutie de Capstan" and "tigari de foi din Rotterdam"–dated references, of course. "Capstan box" doesn’t mean anything to anyone these days, but I’m thinking it’s an old tobacco brand. I did not translate it and chose instead "tobacco for my pipe." I kept Rotterdam for local charm!

- "bate…in geam"–it’s really "knock at my window"–but for rhyme’s sake I embellished it a little (much!)–"the door of my slum." Hey, it rhymes. Shut up.

- that Sybil prophecy was only "lying" (or "false") in Romanian; I added the "vicious."

- in the last stanza, the smoke came from a pipe, not from a flue, but I was desperate for a rhyme, any rhyme, so…. there. Another smoke-related accoutrement!


Cu toamna în odaie

de Ion Minulescu

Mi-a bătut azi-noapte Toamna-n geam,
Mi-a bătut cu degete de ploaie…
Şi la fel ca-n fiecare an,
M-a rugat s-o las să intre în odaie,
Că-mi aduce o cutie cu Capstan
Şi ţigări de foi din Rotterdam…

Am privit în jurul meu şi-n mine:
Soba rece,
Pipa rece,
Mâna rece,
Gura rece,

Doamne!… Cum puteam s-o las să plece?
Dacă pleacă, cine ştie când mai vine?
Dacă-n toamna asta, poate,
Toamna-mi bate
Pentru cea din urmă oară-n geam?
"Donnez-vous la peine d’entrer, Madame…"

Şi femeia cu privirea fumurie
A intrat suspectă şi umilă
Ca o mincinoasă profeţie
De Sibilă…

A intrat…
Şi-odaia mea-ntr-o clipă
S-a încălzit ca un cuptor de pâine
Numai cu spirala unui fum de pipă
Şi cu sărutarea Toamnei, care mâine
O să moară… vai!…
Bolnavă de gripă…


With autumn in my
room

de Ion Minulescu

Autumn knocked on my window last night,

She knocked with fingers of cold rain—
As usual, she asked, very polite,

For me to let her in my room, again,

Then she’ll bring tobacco for my pipe,

And expensive cigarettes from Rotterdam.

I looked around, I looked inside me:

The stove is cold,

The pipe is cold,

The hand is cold,

The mouth is cold.

God! … How could I ever let her go?
If she leaves, who knows how long she’ll be?

What if this fall, to my shock,

Autumn will knock

For the last time at the door of my slum?

"Donnez-vous la peine d’entrer, Madame…"

And the woman with the eyes of smoke,
Entered, all humble and suspicious,
Like a prophecy the Sybil spoke—
False and vicious…

She came in…
And my room in just an instant
Warmed up like a bread oven,
With a spiral of smoke in the flue,
And with the kiss of Autumn, who tomorrow,
Will die—oh heavens!…
Sick with the flu…

This entry was posted in Ion Minulescu. Bookmark the permalink.

2 Responses to Ion Minulescu–With autumn in my room

  1. Vara says:

    I love your translations. Simply wonderful :)

  2. Cristina says:

    Thank you so much!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s