|
Winter Days With Pants
Robert Burns Antonia Cornwell
By candlelight I cast ma mind awa’ Tae long dark nights noo buried in the past, For autumn’s come again, and brought the dark O’ winter: I fear this will be ma last. Och, that I cuid once more a young man be! No fear had I of January’s chill; When I wis young I had ma woolly pants Tae wear around ma bum and keep me well.
Ma bonny pants of Highland lambswool spun! Wi’ drawstrings pulled up tight around ma chuff; They kept me warm from sun tae rising sun, And kept ma wizened balls from falling off. But, reckless fool! I frolick’d in the spring Through prickly fields o’ bonnie purple heather, Ma undercrackies snagged upon a sprig, And made a hole tae let in all the weather.
Young men take heed, don’t underestimate How much can hang on such a slender thread; Ma woolly kecks unravelled in the wind And noo I hae a chilly bum instead. Ma shrivelled nuts in winter’s icy hand Have lost all girth, and dinnae stand a chance O’ basking in the Summer sun again; I can but dream o’ winter days with pants.
|
Zile de iarnă cu nădragi
Robert Burns
La lumin’ de lumânare io cuget pe-ndelete La nopţi prealungi şi negre demult ce-s îngropate Căci uite-i toamn-acilea şi-aduse bezna iernii: Mă tem că-i cea din urmă de cari avea-voi parte! Of, cum aş mai pohti să fiu din nou flăcău! De frigul lui ianuar io nu m-aş mai feri; Când fui dănac, aveam nădragi de lână Să-mi ţină cald la cur în nopţi târzii.
Ghizdavi nădragi de Highland, din ţigaie lână! Cu şnurul straşnic strâns pe şodolan, Ei mi-au ţinut de cald în orşce săptămână, Şi coaiele-mi-nălbite păstrat-au pe ciolan. Dar, dobitoc ce sunt! Zburdai în primăvară Prin câmpuri prea ţepoase cu mândre buruieni, Şi turul acăţat-a-mi cât să făcea de sară, Şi-o gaură făcut-ai, să între şapte ierni!
Aşa că juni, luaţi de samă al mieu acest cuvânt, Şi preţuiţi ce-atârnă de-aşa şubredă aţă; Izmenele-mi de lâna se destrămară-n vânt Iară acuma iacă, mi-s bucile de ghiaţă. Iar ouăle-ovilite în mâna iernii rece Se micşurară groaznic, o ce amară strişte! Şi vara-n soare nu s-or mai petrece; Visez zile de iarnă cu nădragi pe chişte.
|
Amazing work! Your translation is so perfect it resembles a crystal sphere. Honestly, I’m much more impressed by the translation than by the poem itself.
Regards.
This is possibly the most brilliant thing I’ve ever seen on the Interweb: I’m far more impressed with it than I am with my poem too. May I print it out and stick it above my desk?
Any brilliance there is in there, it’s owed entirely to you, Antonia. Thanks! You may do with it as you wish!