In the style of Robert Burns–Winter days with pants

And now, for something completely different: a change of pace today, as I’m trying my hand at an English>Romanian translation, and as is my wont, I pick a largely untranslatable text. Via the most excellent blog Whoopee, I found this hilarious parody after Robert Burns (not by him, Antonia cleared that up!) and all of a sudden, I simply itched to translate it. The result is pretty funny if I dare say so myself (if you’re Romanian, that is); I tried to use a lot of archaisms AND regionalisms plus odd and antiquated spellings to capture the quaint and all-too-funny Scottishness of the poem. It was hard, very hard, and I may have invented one or two novel meanings, but I’m relatively pleased with the result.

Winter Days With Pants
Robert Burns Antonia Cornwell

By candlelight I cast ma mind awa’
Tae long dark nights noo buried in the past,
For autumn’s come again, and brought the dark
O’ winter: I fear this will be ma last.
Och, that I cuid once more a young man be!
No fear had I of January’s chill;
When I wis young I had ma woolly pants
Tae wear around ma bum and keep me well.

Ma bonny pants of Highland lambswool spun!
Wi’ drawstrings pulled up tight around ma chuff;
They kept me warm from sun tae rising sun,
And kept ma wizened balls from falling off.
But, reckless fool! I frolick’d in the spring
Through prickly fields o’ bonnie purple heather,
Ma undercrackies snagged upon a sprig,
And made a hole tae let in all the weather.

Young men take heed, don’t underestimate
How much can hang on such a slender thread;
Ma woolly kecks unravelled in the wind
And noo I hae a chilly bum instead.
Ma shrivelled nuts in winter’s icy hand
Have lost all girth, and dinnae stand a chance
O’ basking in the Summer sun again;
I can but dream o’ winter days with pants.

Zile de iarnă cu nădragi
Robert Burns

La lumin’ de lumânare io cuget pe-ndelete
La nopţi prealungi şi negre demult ce-s îngropate
Căci uite-i toamn-acilea şi-aduse bezna iernii:
Mă tem că-i cea din urmă de cari avea-voi parte!
Of, cum aş mai pohti să fiu din nou flăcău!
De frigul lui ianuar io nu m-aş mai feri;
Când fui dănac, aveam nădragi de lână
Să-mi ţină cald la cur în nopţi târzii.

Ghizdavi nădragi de Highland, din ţigaie lână!
Cu şnurul straşnic strâns pe şodolan,
Ei mi-au ţinut de cald în orşce săptămână,
Şi coaiele-mi-nălbite păstrat-au pe ciolan.
Dar, dobitoc ce sunt! Zburdai în primăvară
Prin câmpuri prea ţepoase cu mândre buruieni,
Şi turul acăţat-a-mi cât să făcea de sară,
Şi-o gaură făcut-ai, să între şapte ierni!

Aşa că juni, luaţi de samă al mieu acest cuvânt,
Şi preţuiţi ce-atârnă de-aşa şubredă aţă;
Izmenele-mi de lâna se destrămară-n vânt
Iară acuma iacă, mi-s bucile de ghiaţă.
Iar ouăle-ovilite în mâna iernii rece
Se micşurară groaznic, o ce amară strişte!
Şi vara-n soare nu s-or mai petrece;
Visez zile de iarnă cu nădragi pe chişte.

This entry was posted in English>Romanian, Funny. Bookmark the permalink.

3 Responses to In the style of Robert Burns–Winter days with pants

  1. Sictiritul says:

    Amazing work! Your translation is so perfect it resembles a crystal sphere. Honestly, I’m much more impressed by the translation than by the poem itself.
    Regards.

  2. Antonia says:

    This is possibly the most brilliant thing I’ve ever seen on the Interweb: I’m far more impressed with it than I am with my poem too. May I print it out and stick it above my desk?

  3. Cristina says:

    Any brilliance there is in there, it’s owed entirely to you, Antonia. Thanks! You may do with it as you wish!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s