This is a sweet, funny poem, typical of Toparceanu’s lyrical sensibility. It’s also perfectly seasonal, seeing as to how, finally, fall has come around here, after a prolonged, humid, smelly, insufferable summer. I learned this poem from my father (who loved it!) when I was very very young. I didn’t understand the irony one bit (what, I was 6? 7, maybe?), so the poem might have been lost on me then. However, I never forgot it, and to this day I could still recite it at will!
I’ve included the raw, literal translation in the middle, then my version, which preserves, mostly, the trochaic, 8-syllable rhythm–at some linguistic expense, though, as it is patently clear.
|
Toamna în parc de George Toparceanu Cad grăbite pe aleea Prin lumina estompată Rumen de timiditate Şi-ntr-o fină discordanţă |
Autumn in the Park (raw version) Hurriedly [they] fall on the alley Through the light blurred Ruddy with shyness, And in a fine discordance |
Fall in the park by George Toparceanu Falling swiftly on the alley In the light that’s softly sifting Timid, flushed, and all aflutter, And in a refined discordance |