Emil Brumaru–Verlaine told me

Emil Brumaru writes such bawdy, ribald poetry, it’s hard for a girl to translate it without turning red up to the tip of her ears. After all, it’s hard to translate "pizda" with something other than "(four-letter word that rhymes with punt)." Yet he does it with such sincerely horny tenderness, with such unrestrained and delicate lust, with such gingerly stirring passion, that you can’t help but smile, feel a little liberated, and wish you could express yourself as freely and colorfully as he does.

I’ve decided to tackle a less…let’s say, raw (or direct) poem, and so I chose this one, which is rather sweet. My linguistic treasons will become apparent when you compare the final version (right column) with the literal translation (middle).

Verlaine mi-a spus
by Emil Brumaru

Verlaine mi-a spus în după-amiaza tristă:
"De ce îţi laşi femeia ta frumoasă
Închisă-vis. Un fluture există
Numai o clipă-n vîntul de mătasă.
Tu uiţi mereu că-ntr-un izvor căzută
Căpşuna, de n-o sorbi, lin putrezeşte
Chiar de-i atinsă doar de-un voal de peşte
Portocaliu sau de un bot de ciută.
Fiindcă pe tine-anume te aşteaptă.
Nu-ntîrzia, ci-mbracăte-n veşminte
De in curat şi amîndoi, cuminte,
Iubiţi-vă, cît roua-i înţeleaptă.
Paharul golit laş, pe jumătate,
Rămîne-n veci cu buzele umflate."

Verlaine told me
by Emil Brumaru
(raw version)

Verlaine told me that sad afternoon:
"Why do you leave your beautiful woman
Trapped in a dream. A butterfly exists
Only for a moment in the silky wind.
You keep forgetting that, if fallen into a spring,
The strawberry, if you don’t sip [slurp] it, rots
Even if just the orange veil of a fish touches it,
Or the muzzle of a deer.
Because she’s waiting especially for you,
Don’t be late, get dressed in
Clean linen clothes, and both, sensibly,
Make love, while the dew is still wise [i.e., on].
The glass that’s cowardly half-emptied
Will never get anything in return for its troubles."

Verlaine told me
by Emil Brumaru

Verlaine told me one gloomy afternoon:
“Why do you trap your girl in a cocoon
Of dreams. A butterfly will live
For just a second in the wind’s silk sieve.
A strawberry that falls into a spring
Will slowly molder if touched by the thin
And soft resemblance of an orange fin,
Or maybe by a deer’s nosy swing.
Because it’s only you she’s waiting for,
Delay no more, put on your very best
And purest garb, and in the nest
Of dawn, make love to her—and then some more.
The cowardly half-emptied glass will be
Forever disappointed and love-free.

This entry was posted in Emil Brumaru. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s